Currently viewing the tag: "транслитерация"

Intërësno, čto ësli dostatočno dolgo tak pisaẗ — nevol̈no privỹkaëš i v dal̈nëišëm në voznikaët osobỹh problëm.

V častnosti, dannaä translitëraciä lišëna glavnogo nedostatka klassičeskogo varianta — nëobhodimosti čitaẗ žytkië bykvosočetaniä vrode «kh» ili «sch», kotorỹe vsö ravno ne peredaÿt togo zvyka, kotorỹj pri etom vosproizvoditsä.

Bolëë togo, v takoj postanovkë otsytstvyet problëma s bykvoj ö, kotoraä v rysskom äzỹkë imëët načërtanië bykvỹ ë, hotä po fakty ävläëtsä jotirovannoj «o».

Hotä, konečno, vizyal̈no količëstvo bykv «e» s ymläytom zaškalivaët. Eto sväzano s tem, čto bykva «e» v rysskom äzỹkë vstrečäetsä očen̈ redko.

Самое адекватное обоснование “Макдоналдса”, которое я встретил, звучит так: это официальная транскрипция (осторожно, википедия):
“Вообще-то должен быть авторитетный источник. Известен пример с Макдоналдс — они сказали, что мягкий знак не нужен, и все согласились. Человек может настоять, что его фамилия читается так, как он считает, она должна читаться. См. Мэтт Грейнинг. Другое дело, что авторитетный источник тут — это интервью самого человека, например, или его автобиография, или статья. А вот сайт футбольного клуба, если его верстал безграмотный неуч, который не знает, на каком языке вообще говорят в Бразилии, может и ошибиться. Skirienko 09:26, 30 августа 2010 (UTC)”

То есть маркетинг-стафф магазина вроде бы лучше знает, как заведение пишется по-русски, да вот только мне милее русский язык Стругацких, у которых Дональд – это именно Дональд, а не Доналд никакой. Я – из тех, кто про Фицджеральд, кобальт, Гаральда, Рональда и Ниро Вульфа.

О Макдональдсе без мягкого знака, корпоративном русском и твердости английской Л в небольшом исследовании от Людвига.

PageLines