Currently viewing the tag: "русский язык"

Говорят, что для того, чтобы стать Блоггером (с большой буквы и двумя «г»), необходимо выдавливать из себя минимум по одному посту в день.

Конечно, наш мир настолько разнообразен и бесконечно интересен, что тем для разговора существует бесконечное множество. Можно, например, поговорить о том, как же должно писаться слово «блоггер» в русском языке — с двумя «г» или с одной. Pro говорят нам, что слово «блоггер» есть заимствованное «blogger», то есть писаться должно так же, как в родном языке. Contra утверждают, что слово «блогер» образовано уже в русском языке от заимствованного слова «блог», а в русском языке буква «г» не удваивается, а значит правильно писать все-таки «блогер».

Впрочем, это слово не единственное, о котором идут споры. Например, возьмем слово «трафик». Оно существует в русском языке, заимствованное давным-давно и означает дорожное движение, а если чуть конкретнее — то количество машин, проезжающих через единицу поперечного сечения дороги за единицу времени. Кроме него, в русском языке существует еще слово «траффик», который обозначает, по заверениям лиц сведующих, количество информации, переданное за единицу времени  в сети. Вроде как оно заимствовалось совершенно отдельно, а значит к изначальному слову «трафик» не имеет никакого отношения.

Подобное отношение я встречал применительно к слову «функтор», которое заимствовано давным давно и имеет математическое определение, на которое я лучше дам ссылку. Это же слово было заимствовано повторно, уже в значении «функциональный объект» применительно к программированию. Впрочем, я видел (своими глазами) как человек пытался заимствовать его в третий раз (изменив при этом написание на «фанктор», как более соответствующее native pronunciation), чему я, в свою очередь, крайне возмутился.

Впрочем, в программировании (как и в любой другой отрасли, в которой мы отстаем от Прогрессивного Человечества, а это, в принципе, практически любая отрасль) эта проблема стоит довольно остро. Люди, стремящиеся быть на острие технологий, читают англоязчные материалиы не потому, что им понты яйца жмут, а потому что острие науки к русскому языку отношение имеет весьма и весьма опосредованное. Попытка же перевести терминологию на русский рождает классические казусы, как, например, переведенный термин stream — в русском языке «поток» — означающий абстракцию доступа к данным, который существует рядом с переведенным термином thread — нить, который тоже в русском языке «поток» — но означающий уже независимую последовательность выполняющихся программных инструкций.

Да и хрен бы с ним — поток и поток, в конце конов, привыкли все. Но когда приходит Корпорация Добра и вводит термин fiber (волокно) для «легковесных потоков» — англоязычный читатель понимает, как соотносится тяжелый thread и легковесный fiber, а русскоязычный… либо тупо зазубривает, либо плюет на всю эту переведенную терминологию и начинает шпрехать на нативе.

Так и появляется профессиональный сленг, состоящий из жутким образом адаптированных слов и словосочетаний, который обрастают собственными коннотациями и выпадают из инфраструктуры языка. Фреймворки, деструкторы, гарбадж коллекторы, финализаторы, треды, меседж лупы, апартменты и прочие вьюмодели переводятся в литературе с разной степенью успешности. Гарбадж коллектор переводится как «сборщик мусора» (и, в принципе, им и является) в 99% случаев, а адекватного перевода понятия apartment (в переводе на русский это банальная «комната» или «квартира», а в применении к языку программирования — отношение объекта к потокам, из которых он может вызываться) я в литературе не встречал. Также не переводят финализаторы и деструкторы (завершители и уничтожители), зато меседж лупы — это обычно «циклы выборки сообщений»   и никто с этим не спорит.

Причем, что самое интересное — попадая в профессиональную среду, люди, которые не знают языка, довольно быстро принимают «правила игры» и терминологию и начинают «разбрасываться» этими самыми вьюстейтами, зачастую даже не понимая, какой английский термин стоит за русскоязычным заимствованием и как он переводится.

Впрочем, проблема уже не нова и существует не только в IT… так зачем я о ней пишу? Ну как, я же хочу быть настоящим блоггером. Или все-таки блогером?

Самое адекватное обоснование “Макдоналдса”, которое я встретил, звучит так: это официальная транскрипция (осторожно, википедия):
“Вообще-то должен быть авторитетный источник. Известен пример с Макдоналдс — они сказали, что мягкий знак не нужен, и все согласились. Человек может настоять, что его фамилия читается так, как он считает, она должна читаться. См. Мэтт Грейнинг. Другое дело, что авторитетный источник тут — это интервью самого человека, например, или его автобиография, или статья. А вот сайт футбольного клуба, если его верстал безграмотный неуч, который не знает, на каком языке вообще говорят в Бразилии, может и ошибиться. Skirienko 09:26, 30 августа 2010 (UTC)”

То есть маркетинг-стафф магазина вроде бы лучше знает, как заведение пишется по-русски, да вот только мне милее русский язык Стругацких, у которых Дональд – это именно Дональд, а не Доналд никакой. Я – из тех, кто про Фицджеральд, кобальт, Гаральда, Рональда и Ниро Вульфа.

О Макдональдсе без мягкого знака, корпоративном русском и твердости английской Л в небольшом исследовании от Людвига.

Тут говорят, русский язык логичнее. А попробуйте объяснить французу, почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит.

Со стаканом и вилкой я тут же вывела теорию: то, что скорее вертикальное, чем горизонтальное – оно стоит; то, что скорее горизонтальное, чем вертикальное – оно лежит. Моя теория тут же разбилась о тарелку – она скорее горизонтальная, чем вертикальная, но стоит. Хотя, если её перевернуть, то будет лежать. Тут же на ходу выводится еще одна теория: тарелка стоит, потому что у неё есть основание, она стоит на основании. Теория немедленно разбивается в хлам о сковородку – у нее нет основания, но она всё равно стоит. Чудеса.

Довольно любопытное наблюдение.

PageLines