Currently viewing the tag: "литература"

Да, можно наладить производство малосерийно. Вручную. Как 57-мм орудие, которое в первоначальном варианте производить мог единственный завод в СССР микротиражом. Доводить каждый чертёж за “гениальным” конструктором на заводе, исправлять ошибки на основе собственного опыта и пресловутых “золотых рук”, собирать каждый танк на стапеле вместо конвейера…

Знаете, что получится?

Танковая программа третьего рейха.

Да, благодаря этому “передовому” ответственному подходу даже такое сырое и ненадёжное говно как “пантера” или “кёнигтигр” не только уезжало с завода, но и могло кое-как само воевать. По дороге к Прохоровке своим ходом от железки из 200 “пантер” всего десять сломались, из них сгорели в безвозврат всего четыре. Арийское – значит отличное!

А что при некоторых условиях она собственную гусеницу может закусить между катком и ленивцем с фатальными последствиями для ходовой, а на крутом склоне выкрашиваются зубья у звёздочки – так это всё жидомонгольские происки!

Собирали бы на конвейере – вообще бы не поехал никуда.

Альтернативная военная история и попаданческая фантастика с точки зрения исторического консультанта.

Попеременно то там, то тут при обсуждении того или иного книги/фильма постоянно возникает фраза – дескать, читать надо непременно в оригинале, потому что в переводе теряется… и дальше идет перечисление того, что теряется. Обычно, состав потерянного сильно зависит от фантазии рассказчика. В общем случае потеряться может все, что угодно – от тонкого юмора до легкого слога. Реже теряется смысл повествования и характеры героев, еще реже сюжет. Ну и конечно же, всегда теряются культурные контексты.

Ну, для начала, следует сразу расставить все точки над и десятичным. Потери при переводе, безусловно, есть. И потери эти в принципе невосполнимы. Кроме того, даже оценка размера этих потерь сопряжена с огромной сложностью и на настоящий момент еще не решена – объективный критерий качества перевода попросту отсутствует. Но (и для многих это огромное открытие) – нередко, даже со всеми потерями перевод может дать человеку гораздо больше, нежели чтение оригинала.

Вбросив спорное утверждение, следует приступить к его обоснованию. И я приступаю.

Читать статью полностью →

PageLines