Попаданцы и Сталин
Да, можно наладить производство малосерийно. Вручную. Как 57-мм орудие, которое в первоначальном варианте производить мог единственный завод в СССР микротиражом. Доводить каждый чертёж за “гениальным” конструктором на заводе, исправлять ошибки на основе собственного опыта и пресловутых “золотых рук”, собирать каждый танк на стапеле вместо конвейера…
Знаете, что получится?
Танковая программа третьего рейха.
Да, благодаря этому “передовому” ответственному подходу даже такое сырое и ненадёжное говно как “пантера” или “кёнигтигр” не только уезжало с завода, но и могло кое-как само воевать. По дороге к Прохоровке своим ходом от железки из 200 “пантер” всего десять сломались, из них сгорели в безвозврат всего четыре. Арийское – значит отличное!
А что при некоторых условиях она собственную гусеницу может закусить между катком и ленивцем с фатальными последствиями для ходовой, а на крутом склоне выкрашиваются зубья у звёздочки – так это всё жидомонгольские происки!
Собирали бы на конвейере – вообще бы не поехал никуда.
Альтернативная военная история и попаданческая фантастика с точки зрения исторического консультанта.
Оригиналы
Попеременно то там, то тут при обсуждении того или иного книги/фильма постоянно возникает фраза – дескать, читать надо непременно в оригинале, потому что в переводе теряется… и дальше идет перечисление того, что теряется. Обычно, состав потерянного сильно зависит от фантазии рассказчика. В общем случае потеряться может все, что угодно – от тонкого юмора до легкого слога. Реже теряется смысл повествования и характеры героев, еще реже сюжет. Ну и конечно же, всегда теряются культурные контексты.
Ну, для начала, следует сразу расставить все точки над и десятичным. Потери при переводе, безусловно, есть. И потери эти в принципе невосполнимы. Кроме того, даже оценка размера этих потерь сопряжена с огромной сложностью и на настоящий момент еще не решена – объективный критерий качества перевода попросту отсутствует. Но (и для многих это огромное открытие) – нередко, даже со всеми потерями перевод может дать человеку гораздо больше, нежели чтение оригинала.
Вбросив спорное утверждение, следует приступить к его обоснованию. И я приступаю.
-
Categories
-
Archives
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- January 2017
- September 2016
- July 2016
- May 2016
- March 2016
- December 2015
- November 2015
- September 2015
- May 2015
- March 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- September 2013
- August 2013
- July 2013
- June 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
-
Calendar
February 2019 M T W T F S S « May 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 -
Meta