Intërësno, čto ësli dostatočno dolgo tak pisaẗ — nevol̈no privỹkaëš i v dal̈nëišëm në voznikaët osobỹh problëm.

V častnosti, dannaä translitëraciä lišëna glavnogo nedostatka klassičeskogo varianta — nëobhodimosti čitaẗ žytkië bykvosočetaniä vrode «kh» ili «sch», kotorỹe vsö ravno ne peredaÿt togo zvyka, kotorỹj pri etom vosproizvoditsä.

Bolëë togo, v takoj postanovkë otsytstvyet problëma s bykvoj ö, kotoraä v rysskom äzỹkë imëët načërtanië bykvỹ ë, hotä po fakty ävläëtsä jotirovannoj «o».

Hotä, konečno, vizyal̈no količëstvo bykv «e» s ymläytom zaškalivaët. Eto sväzano s tem, čto bykva «e» v rysskom äzỹkë vstrečäetsä očen̈ redko.

Share →

Leave a Reply

Войти с помощью: 

Your email address will not be published. Required fields are marked *

PageLines