From the daily archives: "Wednesday, May 16, 2012"

Самое адекватное обоснование “Макдоналдса”, которое я встретил, звучит так: это официальная транскрипция (осторожно, википедия):
“Вообще-то должен быть авторитетный источник. Известен пример с Макдоналдс — они сказали, что мягкий знак не нужен, и все согласились. Человек может настоять, что его фамилия читается так, как он считает, она должна читаться. См. Мэтт Грейнинг. Другое дело, что авторитетный источник тут — это интервью самого человека, например, или его автобиография, или статья. А вот сайт футбольного клуба, если его верстал безграмотный неуч, который не знает, на каком языке вообще говорят в Бразилии, может и ошибиться. Skirienko 09:26, 30 августа 2010 (UTC)”

То есть маркетинг-стафф магазина вроде бы лучше знает, как заведение пишется по-русски, да вот только мне милее русский язык Стругацких, у которых Дональд – это именно Дональд, а не Доналд никакой. Я – из тех, кто про Фицджеральд, кобальт, Гаральда, Рональда и Ниро Вульфа.

О Макдональдсе без мягкого знака, корпоративном русском и твердости английской Л в небольшом исследовании от Людвига.

Пока мы здесь ошиваемся, у нас в Сокольниках завелись лоси.

Читать статью полностью →

PageLines