From the daily archives: "Tuesday, January 10, 2012"

Попеременно то там, то тут при обсуждении того или иного книги/фильма постоянно возникает фраза – дескать, читать надо непременно в оригинале, потому что в переводе теряется… и дальше идет перечисление того, что теряется. Обычно, состав потерянного сильно зависит от фантазии рассказчика. В общем случае потеряться может все, что угодно – от тонкого юмора до легкого слога. Реже теряется смысл повествования и характеры героев, еще реже сюжет. Ну и конечно же, всегда теряются культурные контексты.

Ну, для начала, следует сразу расставить все точки над и десятичным. Потери при переводе, безусловно, есть. И потери эти в принципе невосполнимы. Кроме того, даже оценка размера этих потерь сопряжена с огромной сложностью и на настоящий момент еще не решена – объективный критерий качества перевода попросту отсутствует. Но (и для многих это огромное открытие) – нередко, даже со всеми потерями перевод может дать человеку гораздо больше, нежели чтение оригинала.

Вбросив спорное утверждение, следует приступить к его обоснованию. И я приступаю.

Читать статью полностью →

PageLines