Есть в христианской теологии такой замечательный принцип, который называется privatio boni, или, в переводе на русский – отсутствие добра. С помощью этого принципа разрешался парадокс о том, каким образом всеблагий Б-г допустил существование зла в нашем мире. Ведь если Г-сподь создал все, то он должен был создать и зло, а если он создал зло – то какой же он всеблагий?

Принцип privatio boni заключается в том, что Б-г не создавал зла, ведь зла – всего лишь отсутствие добра, как тьма – отсутствие света. Таким образом, зло есть то, что остается, когда уходит все добро, когда Б-га больше не остается в сущности.

Но речь не об этом. Privatio boni с латыни переводится как отсутствие добра, то есть privato – отсутствие. В принципе, Яндекс дает тот же результат – в числе синонимов освобождение, избавление, отрицание. Таким образом, наличие частички “де” у заимтвованного слова “привация” должна означать наоборот – наличие. Однако, в русском языке значение слова “депривация” аналогична значению латинского слова privatio.

Что интересно, в английском языке слово private, произошедшее от privatum (однокоренное к privatio), имеет именно значение отсутствия. Заимствованное слово “приватность” (то есть та же самая латынь, только прошедшая через английский) также имеет значение отсутствия – это та сторона жизни, доступ к которой отсутствует у нежелательных людей. А камера сенсорной депривации у них называется isolation tank – буквально “изолирующая (от окружающего мира) цистерна”.

Вот так вот от одного латинского слова  в русском языке образовалось два с прямо противоположными значениями.

Прочитали? А теперь прочитайте этот комментарий и поймете, почему все описанное выше – бред сивой кобылы.

Share →

3 Responses to Камера сенсорной депривации

  1. Kentavr says:

    Я немного запутался в:

    в английском языке слово private, произошедшее от privatum (однокоренное к privatio), имеет именно значение отсутствия. Заимствованное слово “приватность” (то есть та же самая латынь, только прошедшая через английский) имеет уже значение отсутствия

    ???

    • Kentavr says:

      Бля, дайте удалять комменты :(

      в английском языке слово private, произошедшее от privatum (однокоренное к privatio), имеет именно значение отсутствия. Заимствованное слово «приватность» (то есть та же самая латынь, только прошедшая через английский) имеет уже значение отсутствия

      • bober_maniac says:

        Да, что-то я там коряво написал. Переписал этот кусок.

Leave a Reply

Войти с помощью: 

Your email address will not be published. Required fields are marked *

PageLines